Telltale Games ha decidido ponernos los dientes largos publicando nuevas imágenes del cuarto capítulo de The Wolf Among Us, el capítulo en cuestión se llamará In Sheep’s Clothing y por el momento no se conoce una fecha concreta de salida para este cuarto capítulo.
El capítulo se podrá comprar suelto por un precio de 4,99€ en la Store o descargarlo directamente si nos hemos hecho previamente con el pase de temporada, el cual nos deja el total de los capítulos a un precio más rebajado que comprándolos uno a uno.
A continuación os dejamos las tres nuevas imágenes:
LivingPlayStation Blog de videojuegos para usuarios PlayStation donde encontrarás noticias, análisis y foros.



Recomiendo jugarlo si te gusta el estilo de Telltale Games, pues estos juegos están basados en la serie de comics Fables de Bill Willingham, que tratan de una reinterpretación de cuentos clásicos como Blancanieves, Los Tres Cerditos, y muchos más. Y en contar historias saben muy bien en Telltale (otra cosa es la cuestión jugable).
También creo que a 5 euros cada capítulo es algo caro, mejor esperarse a ofertas.
Lástima el idioma. A ver si sacan edición GOTY con los textos traducidos, como TWD (a poder ser en castellano, no en español neutro), que la demo me gustó.
que les costará traducirlo? ya es que ni pedimos un puto doblaje tan solo una simple traduccion.
Encima telltale games, que no es una compañía indie como para no traducir sus juegos. Aunque el nivel de TWD era malillo, y no por ser español neutro, sino porque tenía falta de ortografía.
ami eso me da igual mientras entienda de que va la trama me da igual que digan hideputa que hijodepu… o que sigan alguna palabra pancha o no pongan un acento. Lo importante es entenderlo, los errores de ortografía son lo de menos mientras se entienda lo que pasa.
Me vas a disculpar porque puede que ahora suene un poco seco y duro (también pido perdón al resto por desviarme del tema del hilo) pero eso de que lo importante es entenderlo es una falacia como la copa de un pino.
Tan importante como hacer llegar un mensaje es que éste esté escrito como dios manda. Las faltas de orotografía hay que evitarlas y, aunque pueda parecer nazi, esa actitud de «mientras me entere no pasa nada» hay que erradicarla, sobretodo de la juventud.
No es lo mismo «si vamos a ver esta película» que «sí, vamos a ver esta película». El acento y la coma son determinantes a la hora de definir el significado de ambas frases. Una es condicional y la otra es una afirmación a una idea. Lo común es que, queriendo decir lo segundo, la gente se pase por el forro de los cojones la coma y el acento y que cuando el lector lleva ya media frase, éste se dé cuenta de que está escrita como el culo y que el significado es otro, haciendo que tenga que recapitular, entorpeciendo la lectura. Vamos, que ya no es sólo por la estética que una frase bien escrita supone, es que detalles tan nimios como una «mierda de coma» son vitales para que se entiendan ciertas cosas.
Estoy de acuerdo, pero a lo que me refiero, que el juego se entendía perfectamente, yo lo único que recuerdo era algún insulto pancho y a mi eso no me importa, porque prefiero eso a nada. Obviamente, claro que ojalá lo trajeran subtitulado bien pero si no le sale de los cojones prefiero eso a nada, porque por lo menos, ahora estaría jugando a él, de la otra forma, por no tener ni idea de inglés, aquí estoy jugando al Wolfenstein y con mono de que saquen la GOTY del The Walking.
Perdón, me he centrado demasiado en lo de «que se entienda» y creo que he meado fuera del tiesto. xD
En cuanto al juego… Pues entre español neutro e inglés me quedo con el inglés. Más que nada porque de entre esas dos opciones me apaño mejor con el inglés. No es que no entienda el primero, pero no lo leo ni se me hace tan natural como leer algo en la variante peninsular del español o el inglés.